martes, 24 de marzo de 2009

Una versión de Expostulation and Reply, de William Wordsworth

Curiosamente, mientras vagaba entre libros de autores ingleses, encontré un poema de Wordsworth que en el fondo era un intenso llamado a dejar ese mismo libro en la mesa y salir. Seguro que esto ha ocurrido más veces de lo que tengo noticia en la historia de la literatura: que un texto termine por negarse a sí mismo y él mismo sea su contraparte. Uno piensa rápidamente en Platón y su ataque a la palabra escrita, que nos llegó gracias a la cultura impresa.
De cualquier modo, aquí presento el poema y mi propia versión en español, espero recibir cualquier tipo de crítica.

Expostulation and Reply
by William Wordsworth (1770-1850)

"Why, William, on that old grey stone,
Thus for the length of half a day,
Why, William, sit you thus alone,
And dream your time away?

"Where are your books? that light bequeathed
To beings else forlorn and blind!
Up! up! and drink the spirit breathed
From dead men to their kind.

"You look round on your mother earth,
As if she for no purpose bore you;
As if you were her first-born birth,
And none had lived before you!"

One morning thus, by Esthwaite lake,
When life was sweet I knew not why,
To me my good friend Matthew spake,
And thus I made reply.

"The eye it cannot chuse but see;
We cannot bid the ear be still;
Our bodies feel, where'er they be,
Against, or with our will.

"Nor less I deem that there are powers
Which of themselves our minds impress;
That we can feed this mind of ours,
In a wise passiveness.

"Think you, 'mid all this mighty sum
Of things for ever speaking,
That nothing of itself will come,
But we must still be seeking?

" –Then ask not wherefore, here, alone,
Conversing as I may,
I sit upon this old grey stone,
And dream my time away,"


Reprehensión y respuesta
Trad. de Joaquín Rodríguez Beltrán

“¿Por qué, William, en esa piedra
pasas todo el día, vieja y gris?
¿Por qué, solo, te quedas ahí,
soñando tus horas pasajeras?

“¿Y tus libros? ¡Legado de luz
a otros seres, miserables ciegos!
¡Arriba! Absorbe el aliento
de los muertos enviado a su prole.

“Fijas la vista en tu madre tierra
como en una madre sin propósito,
como si fueras su primer hijo,
¡y nadie antes que tú existiera!”

Así, una mañana junto al lago Esthwaite,
dulce la vida y sin saber por qué,
la voz de mi amigo Matthew escuché,
y fue así como le respondí:

“El ojo no sabe sino ver,
¿cómo pedirle al oído no oír?
El cuerpo percibe, esté donde esté,
con nuestro arbitrio o sin él.

Convencido estoy de que hay fuerzas
que en la mente irrumpen por sí solas,
de que podemos nutrir la nuestra
en una sabia pasividad.

¿Crees que, entre todas estas cosas
que continuamente nos hablan,
nada por sí mismo llegará
y que debemos buscar aun más?

Así que no preguntes por qué,
mientras converso a solas aquí,
me quedo en la piedra vieja y gris,
soñando mis horas en vaivén."


Tengo que añadir solamente que uno bien se podría imaginar un punto crucial que distingue a muchos hombres entre sí y genera dos clases bien diferenciadas: por un lado, estarían aquéllos para quienes las cosas no dicen nada y no hacen más que estar ahí, existir ahí afuera encapsulando dentro de ellas mismas cualquier signo o palabra, abrumando con su silencio e impetenetrabilidad al observador anhelante de contacto; por otro, aquéllos que, como Wordsworth, perciben un puente de comunicación cuyo punto de partida son, evidentemente, los sentidos, pero que se excede poco a poco a sí mismo hasta que se tiene la convicción de que hay fuerzas exteriores que continuamente nos impactan.
Me declaro, tristemente, partidario de los primeros; siempre me ha provocado una aguda desesperación el mero estar de las cosas, siempre he visto mi cuerpo como una barrera infranqueable que me separa del exterior (el túnel de Sábato) y me posibilita la existencia, más que como un puente.

3 comentarios:

  1. ...el poema me recordó 2 ideas que maneja Schopenhauer en su «el mundo como voluntad y representación»... el ojo que no sabe sino ver, como la cosa misma («la cosa en sí») que existe solamente para ser... Eckhart tiene una línea que dice «el ojo con el que Dios me ve es el mismo que con el que yo lo veo»... no lo cita Schopenhauer, pero éste tiene una idea al comienzo de su libro, donde habla de cómo el primer ojo del mundo fue de vital importancia para la existencia del mundo mismo, tal vez con la idea de «si no lo veo no existe» que ya es de otro filósofo... la frase literal de Arthur es "la existencia del mundo depende de ese ojo"...

    la otra idea es la que tú mismo señalas; las diferencias entre los tipos de hombre. Para A. S. hay 2 tipos de filósofos; unos a quienes les asombra un sistema expresado en un libro, y otros que sufren el asombro del sistema expresado en el libro «del mundo». Julián Ríos resumía la disputa en 'escribir' contra 'vivir', lo que resuelve con el neologismo de 'escrivivir'... igualmente hay una escena en "Waking Life" donde un grupo de personas que discute sobre temas filosóficos se encuentra con un personaje trepado sobre un poste de luz, muy quijotesco el tipo... no hay comunicación entre el grupo de abajo y el hombre del poste. Los de abajo saben que son pura teoría y que el de arriba es pura práctica. El de arriba no sabe de sí, sólo es. Igual como la frase de Silesius, Die Rose ist ohne warum, Sie blühet weil Sie blühet... la rosa es sin porqué, florece porque florece, no se pregunta si uno la ve... aunque creo que es diferente el planteamiento de la división de los hombres en Wordsworth y Schopenhauer (o Schop, de cariño, recordando aquel biógrafo de Chopin que relaciona etimológicamente Chopin con Schopenhauer diciendo que vienen de la misma raíz... los apellidos, claro)

    (Silesius - Sin mí Dios no sobreviviría un segundo,
    si yo fuese aniquilado, él se extinguiría necesariamente...)

    bueno, creo que mi comentario va más sobre lo que me recordó el poema y no sobre la traducción misma... yo me incluyo entre quienes son pura teoría, por cierto...

    ya sobre la traducción; me gustó que traduzcas "dream away" de formas diferentes al principio y al final del poema. Creo que los verbos que hacen uso del "away" pueden llegar a ser difíciles a la hora de intentar encontrarles un par en español. Pienso en una línea de una canción, "you're my center when i spin away", ¿cómo lo dirías en español? quizás exista palabra que encaje, pero creo que un sentido poético está muy presente en away y spin combinados... pero de vuelta al poema; lo he releído unas cuantas veces, aún así creo que me falta entrar más en él para poder comentarlo de lleno, creo que pasa con la poesía, es mucho más difícil su lectura, su traducción, comentarla, etc, es decir, con todos sus alrededores hay que andarse con cuidado, me parece... justo ahora recuerdo que alguna vez tradujiste A una urna griega, de Keats, ¿lo veremos por aquí? Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Creo que el poema de Keats que mencionas fue mi primera traducción, pero lamentablemente se perdió junto con una gran cantidad de información que desapareció una vez que mi computadora dejó de funcionar. Estaría interesante verla ahora, como cuando uno se lee a sí mismo después de mucho tiempo y te causa cierta extrañeza, como si se estuviera frente al texto de otra persona. Pero bueno, prometo que volveré a hacer la traducción.
    Sobre la frase que mencionas, "you're my center when I spin away", francamente todo lo que se me ocurre de alguna manera le quita su fuerza. Pienso en "eres mi centro cuando me alejo por la periferia", o "cuando doy vueltas perdiéndome", o "cuando giro y me pierdo". No está fácil, la verdad.
    Acerca de lo demás que comentas, es verdad que la disputa entre vivir y escribir, como dos opuestos que frecuentemente se pueden excluir, tiene una larga tradición. Estaría interesante hacer una historia del debate, o al menos rastrearlo a través del tiempo. Muchos han sentido la súbita necesidad de vivir, como si exigiera dejar de escribir, ¿no está esto en el silencio de Rimbaud? Tal vez otros ven estas dos como dos cosas que se pueden hacer de manera paralela sin ninguna clase de problema. Pero podría imaginar que hay otros, acaso más excepcionales, para quienes escribir ES vivir. Creo que yo tengo claro de qué lado estoy, o al menos de qué lado quiero estar, ¿y tú?.

    ResponderEliminar
  3. escribir ES vivir

    ¿no será que escribir se está yendo más al lado de observar y el vivir al actuar? aunque qué chido actuar observando.

    vivir al máximo vs escribir al máximo

    ResponderEliminar